Samstag, 1. August 2015

Me din de Abena Serwaa!

So oder so aehnlich kann eine Konversation zwischen mir und Ghanaern verlaufen die Asante-Twi sprechen. Es ist neben dem Fante-Twi, Kwahu-Twi, Akim-Twi, Akwapem-Twi und Brong-Twi ein Dialekt des Akan - der Oberbegriff fuer alle Twi-Sprachen.
Trotz der Tatsache, dass die meisten Einwohner ihre Sprache als leicht zu lernen beschreiben, hat sie es ganz schoen in sich. Das ist auch einer der Gruende weshalb sich meine Kenntnisse auch nach diesen etlichen Monaten nur auf Smalltalk beschraenken.
Twi unterscheidet sich sehr von den germanischen Sprachen, sowohl in dem Alphabet, als auch in der Aussprache. Statt den herkoemmlichen uns bekannten Buchstaben c,j,q,v,x und z gibt es zwei zusaetzliche Selbstlaute: ɛ(aeae) und ɔ(orr).
In Twi gibt es vier Toene - einen tiefen, hohen, mittleren und nasalen Ton. Somit gibt es Worte die zwar gleich geschrieben, aber unterschiedlich gesprochen werden und somit auch eine andere Bedeutung haben.
Als kleines Beispiel: papá(Palmblattfaecher), pápá (gut) und pāpá(Vater).
Ausserdem gibt es auch Worte die identisch ausgesprochen werden aber dennoch vollkommen unterschiedliche Bedeutungen haben, wie beispielsweise:
té: fuehlen, hoeren, sprechen, verstehen, wohnen oder leben.
Gluecklicherweise kann man durch den kontextuellen Zusammenhang trotz Fehlern in der Aussprache verstanden werden. Was ich als sehr interessant empfinde ist, dass man Twi nicht Wort zu Wort uebersetzen kann, um auf die Bedeutung des Gespraechpatners zu schliessen.
So bedeutet "M'aakye!"(Mema wo akye), was als 'Guten Morgen' verstanden wird, strenggenommen "Ich wuensche Dir etwas Leuchtendes!". "M`aaha!"(Mema wo aha) - die Begruessung im Mittag - heisst woertlich uebersetzt "Ich wuensche Dir etwas Heisses!" und im Abend wuenscht man etwas Kuehles: "M`aadwo!" (Mema wo adwo).
Ja, ich denke ihr merkt, dass es sich bei Twi um eine spannende und ebenfalls komplizierte Sprache handelt. Was es fuer mich jedoch deutlich erleichtert das Thema eines Gespraechs zu erschliessen sind die englischen Wortanteile. Einige Worte existieren in Twi naemlich nicht, sodass Anglizismen eingetwit werden. Moechte ich beispielsweise sagen, dass ich aus Deutschland komme sieht das folgendermassen aus: "Mefri Gyɛɛmani". Es klingt in etwa so: mefri dschäämani - na erkennt ihr die Parallele zum klassischen Germany?
Weitere Beispiele sind:"bisinɛsman" der Geschaeftsmann, "lɔya" - der Rechtsanwalt oder "bia baa(beer bar)" die Kneipe.

Jetzt moechte ich Euch noch erklaeren wie ich zu meinem ghanaischen Namen "Abena Serwaa" kam.
In Ghana spielt es bei der Namensgebung eine wichtige Rolle an welchem Wochentag man geboren ist. Es gibt 14 feststehende Vornamen(sieben fuer Maedchen und sieben fuer Jungen), die automatisch abhaengig von dem Tag der Geburt vergeben werden. In Deutschland waere es beispielsweise folgendermassen: sonntags: Marie, montags: Caroline, dienstags: Matilda und so weiter.
In Ghana lauten die Namen so:

Als James mich an einem der ersten Tage nach meiner Ankunft in Ghana fragte an welchem Wochentag ich geboren sei, antwortete ich ahnungslos: "Ich glaube an einem Dienstag oder so." Er ueberhoerte mein "oder so" und taufte mich auf den Namen "Abena". Um den Namen vollstaendig zu machen fuegte er den Namen seiner Oma hinzu, "Serwaa". Fuer mich war und ist es eine grosse Ehre, da ich ja an ihrer Beerdigung teilnehmen durfte - ihr erinnert euch..? Nunja, jetzt trage ich den Namen "Abena Serwaa" und zittere stets bei dem Gedanken meinen wahren Geburtswochentag zu ueberpruefen. Ich denke das wuerde meine ghanaische Identitaet ruinieren.. also wagt es bloss nicht mir diese Information zukommen zu lassen. Auch wenn ich normalerweise ein sehr neugieriges Menschenkind bin - das interessiert mich nicht!!!!!(vielleicht noch ein weiteres Ausrufezeichen?)

Weitere Namensanhaengsel neben den Wochentagsnamen sind christliche/europaeische Namen, Benennungen nach Verwandten, Hinweise auf die Reihenfolge der Kinder(erstgeboren etc) oder auf die Umstaende der Geburt - zum Beispiel: 'Afriyie' - es ist bei guten Zeiten gekommen, 'Bediako'- es ist gekommen um zu kaempfen oder 'Boakye' - hilft zu fangen (hilfsbereit).
"Serwaa" weist bedeutungsgemäß auf eine intelligente, starke Königin hin.


In diesem Sinne, yɛnbɛhyia m`adamfos.
Bis bald meine Freunde,
Eure Abena Serwaa